amarillo of kerria

ライティング練習。ブラウザがChromeなら画面を右クリックからも翻訳できるよ。

読むときに画面をグレースケールにしてみる

In books, largely pages are printed in black and white. This could help make you focus on the text you're reading.


The OS of the computer I'm using ... is Windows 10. Is there anything like a function that makes the screen displayed in black and white? If there is a function like that, by reducing the colors on display, it might help my reading English webpages in terms of facilitation of concentration on text when I read it over a long time ...


I thought thus and I've found the grayscale option in the item of "color filter" in settings.


Now having checked the box in the control panel for settings, I can alternate the screen color between the original and the grayscale with the shortcut key Win + Ctrl + C.


Will this help my reading English on the screen? It would turn out as I try it for some time from now on.

「愛の言霊」(サザンオールスターズ)

In the lyrics of "Ai no Kotodama," there is a rhyme which sounds a bit like French. And to spell the part as if you spell it as a French word:


Umareku serifu *toi*
Aoki hoshi no *soi*


(In French *toi* is pronounced /twa/; *soi* is pronounced /swa/.)


And what one could notice is that the verb "umareku" is a bit strange for a Japanese verb conjugation. In the grammatically accurate form of the verb, here it should be "umarekuru." Yes, it's a poetical text, so it could well be by the "poetic licence" in grammar, that is, an intentional breaking of grammatical rules in order to gain poetical aesthetic.


Don't take me wrong. This is no disrespectful critique, no nitpicking of the fascinating lyrics.


Having done with all this introduction above, now I can make a point about what I noticed about the lyrics. It's this that somehow occurred to my mind this evening:


It might be being implicitly suggested that the part "umareku" is, when sung, expected to be pronounced "umarecre" as if you utter it in a somewhat French manner, with "-cre" being taken as one syllable. Hence the strangely looking verb conjugation? This was my find *inattendu*. Interesting?

読む速度と理解の深さ

When a learner of English continues studying English, which of the following two will be attained earlier: precise understanding of meanings of word, or a fast reading speed?


I suspect that it's the latter, because the precise grasp of meanings of word would be, in general, more or less gradually attained by some mental calibrative process via many, many real usages of words.


In other words, I suspect that, as studying continues, generally a faster reading speed, as to temporal order, precedes a better, deeper understanding.


I think that it is somehow like seeing a dim view for you to read an English text with incomplete grasp of meaning of words, while native English speakers can see it clearly.