amarillo of kerria

ライティング練習。ブラウザがChromeなら画面を右クリックからも翻訳できるよ。

「愛の言霊」(サザンオールスターズ)

In the lyrics of "Ai no Kotodama," there is a rhyme which sounds a bit like French. And to spell the part as if you spell it as a French word:


Umareku serifu *toi*
Aoki hoshi no *soi*


(In French *toi* is pronounced /twa/; *soi* is pronounced /swa/.)


And what one could notice is that the verb "umareku" is a bit strange for a Japanese verb conjugation. In the grammatically accurate form of the verb, here it should be "umarekuru." Yes, it's a poetical text, so it could well be by the "poetic licence" in grammar, that is, an intentional breaking of grammatical rules in order to gain poetical aesthetic.


Don't take me wrong. This is no disrespectful critique, no nitpicking of the fascinating lyrics.


Having done with all this introduction above, now I can make a point about what I noticed about the lyrics. It's this that somehow occurred to my mind this evening:


It might be being implicitly suggested that the part "umareku" is, when sung, expected to be pronounced "umarecre" as if you utter it in a somewhat French manner, with "-cre" being taken as one syllable. Hence the strangely looking verb conjugation? This was my find *inattendu*. Interesting?