amarillo of kerria

ライティング練習。ブラウザがChromeなら画面を右クリックからも翻訳できるよ。

ライティング練習にGoogle翻訳(英→日)をみている理由

Entries of this blog contain many grammatical errors - including very elementary ones. The reason is because of my way of writing entries for this blog.


As I compose the text to post, I repeatedly look back and forth between the left and right Google Translate's textboxes so that I can check the Japanese translation sentence by sentence.


In many cases I rewrite a sentence or successive sentences several times as I try to get a minimally acceptable translation at the least.


This naturally leads to increae of my oversight of grammatical errors. (By the way, perhaps the most frequent grammatical error of mine attendant to this way of writing is found around the rule of third-person singular "s".)


Of course, this does not guarantee my English composition's grammatical correctness, let alone semantical naturalness in my choice of words.


Plus, it is expected that when Google updates Google Translate, it may output an unintelligible or strange translation from a sentence which was once nicely translated. But this cannot be helped.


Anyways, why do I take this method to compose the text of those entries? I can raise two (self-)educational reasons.


1) Google Translate generates translation in real-time, that is, immediately as I give it a new input. This add some feeling of interactiveness, which can help keep the motivation of writing practice.


2) By repeatedly rewriting a sentence in different ways of expression or with different words, my repertoire of English expression may broaden, and promptness of English expression may develop.


And plus one more reason or calculation:


A visitor to this blog may well not find it appealing to read my errors-lush and undercorrected text. But, if a (barely, perhaps) readable Japanese translation is expected, the chance may possibly increase a little bit that the visitor read it.