amarillo of kerria

ライティング練習。ブラウザがChromeなら画面を右クリックからも翻訳できるよ。

散文であることを意識して読んでみる

As you read many English documents and texts, you encounter different sorts of the same language.


By saying "different sorts," here I'm bearing in mind the following three:


Proses, verses, and spoken English.


The reading approach for each of these is different.


The most common sort of text an English learner would read would be prose. And it gives some fun to read this sort of language form a bit being conscious of comparison to verses and spoken language.


Prose has no such restrictions that verses have to follow. Such proses that learners read are by and large written in formal grammar unlike the spoken language. And therefore prose is the fittest form for conveying concrete ideas as clearly as possible. So basically the rule of the game is very straightforward. The writer has something s/he wants to make you know, and s/he devises expressions in order that the ideas the most readily be conveyed to the assumed reader. This is the basic framework or assumption in the approach when reading prose.


But I must note this: This text I'm writing here is prose but diary ... Plus, I'm not a native speaker of English. Therefore, text in this blog would not be as readable as expected that way, in spite of its being prose.

現状で最も効果的な読み方

I should not assume that I can understand all the English texts at present which are within the scope of my interest. Rather, probably I should assume that what I can read sufficiently intelligibly as of now must be quite limited.


Therefore, I can read in the following way. When it becomes unintelligible or unintriguing for you, bravely skip to the next section or chapter. Don't stick to the unread part. And note that materials in the genres of my interest are abundant and will surely continue to be newly published in the future, whether on paper or online. So it's okay.


This would be the right course right now for developing my English reading skill through quantity of reading. This would be what I should prioritize now as to my studying of English.

グーグル先生に英文を書き直してもらう(逆翻訳)

Ah, I've found a interesting way to make use of Google Translate for English writing exercise. You may already know this, but I didn't know it. First, you write a text in English. Then you translate the text by Google Translate into another language (Japanese). Once you've got a properly readable translation, you revert the result into English. Hooray! Now you've got a rewrite version of the text by Google the teacher himself. That is, it's a back-translation. Comparing the original and the Google Translate's is interesting and you might find it instructive and helpful. Sometimes you might learn more natural way of expressions in the English writing.


English to Japanese:


ああ、私は英語のライティング練習にGoogle翻訳を利用する興味深い方法を見つけました。 あなたはすでにこれを知っているかもしれませんが、私はそれを知りませんでした。 まず、英語でテキストを書きます。 次に、Google翻訳でテキストを別の言語(日本語)に翻訳します。 適切に読みやすい翻訳が得られたら、結果を英語に戻します。 やったー! これで、Google先生自身によるテキストの書き換えバージョンが手に入りました。 つまり、それは逆翻訳です。 オリジナルとGoogle翻訳の比較は興味深いものであり、有益で役立つ場合があります。 時々、あなたは英語のライティングでより自然な表現方法を学ぶかもしれません。


Japanese to English:


Ah, I found an interesting way to use Google Translate for English writing practice. You may already know this, but I didn't know it. First, write the text in English. Then use Google Translate to translate the text into another language (Japanese). Once you have a properly readable translation, put the results back in English. Yay! Now you have a rewritten version of the text by Google Sensei himself. So it's a reverse translation. The comparison between the original and Google Translate is interesting and can be informative and helpful. At times, you may learn a more natural way to express yourself in English writing.


Now you can compare them:


Original:
Ah, I've found a interesting way to make use of Google Translate for English writing exercise. You may already know this, but I didn't know it. First, you write a text in English. Then you translate the text by Google Translate into another language (Japanese). Once you've got a properly readable translation, you revert the result into English. Hooray! Now you've got a rewrite version of the text by Google the teacher himself. That is, it's a back-translation. Comparing the original and the Google Translate's is interesting and you might find it instructive and helpful. Sometimes you might learn more natural way of expressions in the English writing.


Google back-translation:

Ah, I found an interesting way to use Google Translate for English writing practice. You may already know this, but I didn't know it. First, write the text in English. Then use Google Translate to translate the text into another language (Japanese). Once you have a properly readable translation, put the results back in English. Yay! Now you have a rewritten version of the text by Google Sensei himself. So it's a reverse translation. The comparison between the original and Google Translate is interesting and can be informative and helpful. At times, you may learn a more natural way to express yourself in English writing.


Above, I markered some of noteworthy changes made on the original text. But I know that this method I experimented here does not warrant flawlessness as the English language. The translated meanings might badly deviate from what were intended in the original. By the way, I suspect that if you use languages grammatically more akin to English than Japanese, such as Spanish or French, you might be able to calibrate the results more finely.


Let's check the back-translation:


Google back-translation:
Above, we have marked some of the notable changes made to the original text. But I know that the method I experimented with here does not guarantee perfection in English. Translated meanings may differ significantly from the original intent. By the way, if you use a language that is grammatically closer to English than Japanese, such as Spanish or French, you may be able to fine-tune the results.


Hmm...