amarillo of kerria

ライティング練習。ブラウザがChromeなら画面を右クリックからも翻訳できるよ。

散文であることを意識して読んでみる

As you read many English documents and texts, you encounter different sorts of the same language.


By saying "different sorts," here I'm bearing in mind the following three:


Proses, verses, and spoken English.


The reading approach for each of these is different.


The most common sort of text an English learner would read would be prose. And it gives some fun to read this sort of language form a bit being conscious of comparison to verses and spoken language.


Prose has no such restrictions that verses have to follow. Such proses that learners read are by and large written in formal grammar unlike the spoken language. And therefore prose is the fittest form for conveying concrete ideas as clearly as possible. So basically the rule of the game is very straightforward. The writer has something s/he wants to make you know, and s/he devises expressions in order that the ideas the most readily be conveyed to the assumed reader. This is the basic framework or assumption in the approach when reading prose.


But I must note this: This text I'm writing here is prose but diary ... Plus, I'm not a native speaker of English. Therefore, text in this blog would not be as readable as expected that way, in spite of its being prose.